"BIBLE"님 스스로 무덤을 파는군요.^^
페이지 정보
본문
"횡설수설 바이블 75 - 베드로의 아버지는..?" 에 이런 댓글을 달아 놓으셨군요.^^
이미 글의 내용에서 "바(Bar)" 에 대한 설명을 해 놓았는데,
또 다시 "바(Bar)"는 아들을 뜻한다고 장황하게 설명을 달아 놓고나서,
마지막에 슬그머니, 1611년판 영어바이블에는 요나로 되어 있으니,
이상이 없다고 주장을 하는군요.^^
=================================================================================
BIBLE 12-09-07 15:55
112.172.23.136
영어 성경에는 이렇게 되어 있습니다.
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.(Matthew 16:17, KJB)
마태복음 16:17에는 말씀하신대로 바요나(Barjona)로 되어 있습니다. 그 의미는 헬라어로 '요나의 아들'이라는 뜻입니다. 'bar'라는 말이 아들을 뜻하기 때문입니다. (예, 바디메오-디메오의 아들)
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.(John 1:42)
요한복음 1:42에서는 요나의 아들(the son for Jona)로 되어 있습니다. 마태복음 16:17절의 의미가 무엇인지를 요한복음 1:42이 정확히 밝혀주는 것이지요.
원래의 영어성경(Authorized Version, 1611)은 틀리지 않습니다. 다만 개역성경(1956년판 한글)으로 번역될 때, 이 점을 신중히 다루지 않아 오류가 난 것입니다. 그러므로 베드로의 아버지는 요나입니다.
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.(Matthew 16:17, KJB)
마태복음 16:17에는 말씀하신대로 바요나(Barjona)로 되어 있습니다. 그 의미는 헬라어로 '요나의 아들'이라는 뜻입니다. 'bar'라는 말이 아들을 뜻하기 때문입니다. (예, 바디메오-디메오의 아들)
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.(John 1:42)
요한복음 1:42에서는 요나의 아들(the son for Jona)로 되어 있습니다. 마태복음 16:17절의 의미가 무엇인지를 요한복음 1:42이 정확히 밝혀주는 것이지요.
원래의 영어성경(Authorized Version, 1611)은 틀리지 않습니다. 다만 개역성경(1956년판 한글)으로 번역될 때, 이 점을 신중히 다루지 않아 오류가 난 것입니다. 그러므로 베드로의 아버지는 요나입니다.
=================================================================================
여러종류의 바이블 중, 님이 제시한 1611년 판 영어 바이블(KJV)에 맞게 되어 있으니 틀린것이 아니다..????
님은 "틀리다, 맞다"의 의미를 모르시는 것 같군요.^^
10명의 학생이 시험을 봤는데, 한명만 정답을 쓴 경우,
전제 학생들이 모두 맞는건가요??
님의 주장은 바로 이런내용 입니다. 아시겠나요???
이런식으로 어거지로 끼워 맞추는 것이 흔히 말하는 성령의 감동인가요..??
님의 주장은,
바이블이 신의 감동에 의해 쓰여져 한치의 오류도 없다는 기존 개독들의 입장을 스스로 뒤집는 것입니다.
쉽게 말해 스스로 무덤을 파는 상황이지요.^^
헬라어로 요나는 "Iwna" 이고, 요한은 "Iwannh" 입니다.
필사자가 혼동했다고 보기에도 문제가 있는 이름이지요.
또한, 의미 자체도 다릅니다.
요나는 "비둘기"라는 뜻이고,
요한은 "야훼의 은혜" 또는 "야훼를 사랑하는자" 라는 의미 입니다.
거기에,
바(Bar) 는 정확히 이야기 하면, 아람어 "바르" 입니다.
정리해 보면, "바"는 아람어, "요나"는 히브리어 입니다.
"바요나" 가 헬라어라는 것도 틀린 주장이지요.
정리해 보면,
"바르(바) 요나 시몬" 을 헬라어로 하면, "시몬 호 후이오스 요나" 가 정확한 헬라어가 됩니다.
그럼, 요한의 아들 시몬은 어찌될까요..?? "시몬 호 후이오스 요안누" 입니다.
뭐든 제대로 알고 떠들어 대기 바랍니다.
몇몇 개독 먹사, 신학자 들은 다음과 같은 주장을 펴기도 하지요.
요나(히브리식 이름) --> 요하난 --> 요안네스(희랍식 발음) --> 요한(독일식 발음) --> 존( 미국식 발음)
뭐, 이런식으로 바뀐거다.. 라고 합니다.
이런 내용이 맞는 말 같은가요..??
아무튼,
요한과 요나가 같은 말이라면,
왜 바이블이 이 처럼, 일관성 없이 번역되었을까요..??
성령이라는것이 오락가락 하는 모양이군요.^^
참고로 요한 1: 42 에 있는 "게바" 라는 말은 "수리아" 어 입니다.
"베드로" 라는 말은 수리아어 "게바"를 헬라어로 바꾼 것이지요.
(스가랴 2:26 에 나오는 이름이죠.^^)
한가지를 생각해 보면,
예수가 실재했다고 치고, 제자 베드로를 부를때, 베드로라고 불렀을까요..?? 게바 라고 불렀을까요..???
신약은 도대체 무슨 언어로 된 것이 원본에 가까운 사본일까요..??
생각좀 해 보시기 바랍니다.^^
사람은 종교가 없어도 살 수 있지만, 종교는 사람이 없으면 존재할 수 없다.
댓글목록

